Překlady standardních manuálů, návodů a provozních pokynů ke strojům a zařízením ze všech oborů. Manuály dodáváme na jakémkoliv vámi požadovaném médiu (CD-ROM, DVD, flash disk, černobílý nebo barevný tisk v požadovaném počtu kusů, termovazba, kroužková vazba, šanony, atd.). U tohoto typu překladu neúčtujeme žádný příplatek za odbornost. Jsme schopni zpracovat dokumentaci nejen v papírové podobě, ale i v mnoha dalších vstupních formátech.
Překlady společenských smluv a stanov, obchodních smluv, právních předpisů, zákonů, protokolů z právních auditů (due dilligence), zápisů z jednání, atd. V případě vašeho požadavku zajistíme ověření překladu soudním tlumočníkem.
Překlady prospektů společností, rozvah, výsledovek, výročních zpráv, obchodních plánů, marketingových rozvah, účetních dokumentů, atd.
Kvalitním převod tendrové dokumentace do cizího jazyka. Máme bohaté zkušenosti s expresními překlady tendrů z nejrůznějších oblastí.
Popisy počítačové architektury, zprávy ze softwarových auditů společností, nabídky služeb softwarových firem, atd.
Především překlady prezentací v powerpointu, kde je nezbytná gramatická a stylistická dokonalost a doba překladu zde hraje klíčovou roli.
Potřebujete rychle komunikovat s vašimi zákazníky a oslovit je v naléhavé záležitosti? Jsme tu pro vás, zajistíme rychlý, přesný a stylisticky přesný překlad vaší obchodní korespondence.
Manuály pro řízení jakosti v jakémkoliv oboru, rychlé vyhotovení, konzultace s QM a QA odborníky ve vaší firmě, vytváření vnitropodnikového slovníku.
Překlady všeobecných smluvních podmínek, pojišťovacích smluv, protokolů o likvidaci škody, atd.
Překlady stavebních plánů a projektů, prováděcích projektů, dokumentace pro stavební povolení, atd. Jsme schopni zpracovávat rozsáhlé projekty v krátkém časovém intervalu.
Průzkumy trhu, výsledky anket, dotazníky, atd.
Překlady manuálů ke strojům a zařízením ve zdravotnictví, příbalové letáky k lékům, terapeutické studie. Na překladech pracují výhradně překladatelé s technickým nebo přírodovědným vzděláním.
Překlady projektů financovaných ze strany EU, překlady legislativy EU, žádostí o granty, atd.
Překlady brožur, letáků, časopisů, reklamních návrhů, scénářů, webových stránek, včetně zajištění korektury, ev. předtiskové korektury. Překlady do cizích jazyků jsou prováděny výhradně rodilými mluvčími.
Překlady směrnic společnosti, organizačních řádů, pracovních smluv, etických kodexů, organizačních schémat, atd.
Překlady, které provádí soudem jmenovaný tlumočník. Jedná se především o překlady rodných, oddacích a úmrtních listů, vysvědčení a diplomů, výpisů z rejstříku trestů, výpisů z obchodního rejstříku, plných mocí, prohlášení, ale také nejrůznějších soudních rozhodnutí a usnesení. U překladů se soudním ověřením je potřeba dodat originál, nebo notářsky ověřenou kopii dokumentu, s kterými se překlad spojuje dohromady. Pokud jde o notářsky ověřenou kopii, součástí překladu je i překlad razítka notářského ověření (vidimace). Doporučujeme proto pořídit notářsky ověřenou kopii dokumentu ještě před návštěvou naší agentury. V případě potřeby vám ale notářskou kopii dokumentu rádi zařídíme a notářské poplatky vám přeúčtujeme bez jakékoliv přirážky.
Výše uvedené překlady nabízíme z a do všech běžných jazyků (angličtina, němčina, ruština, španělština, francouzština, italština, portugalština, polština, maďarština, ukrajinština, slovenština).
Jsme schopni zajistit i další jazyky, včetně méně obvyklých i exotických jazyků.
Ceny uvedených typů překladů naleznete na stránce Ceník a dodací podmínky, příp. vám rádi sdělíme kalkulaci na váš požadavek.
Osobní kontakt v kanceláři je možný pouze po předchozí dohodě
IČ: 28304977
DIČ: CZ28304977
Firma je zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Brně, oddíl C, vložka 59993
Dle aktuálních směrnic IATA jsou cestující pro lety do USA i dalších zaoceánských destinací povini nahlásit své pasové informací. Bez těchto údajů nelze letenku vystavit. Kdo tak neučiní nemusí být vpuštěn na palubu!